Das erste Buch der Chronik

Kapitel 14

1 Und6086 Huram2438, der König4428 zu Tyrus6865, sandte7971 Boten4397 zu David1732 und Zedernholz730, Maurer7023 und Zimmerleute2796, daß sie1129 ihm ein Haus1004 baueten.

2 Und David1732 merkte3045, daß ihn der HErr3068 zum Könige4428 über4605 Israel3478 bestätiget hatte3559; denn sein Königreich4438 stieg auf5375 um seines Volks5971 Israel3478 willen.

3 Und1732 David1732 nahm3947 noch mehr Weiber802 zu Jerusalem3389 und zeugete noch mehr Söhne1121 und Töchter1323.

4 Und die8034 ihm zu Jerusalem3389 geboren3205 wurden, hießen also: Sammua8051, Sobab7727, Nathan5416, Salomo8010,

5 Jebehar, Elisua474, Elpalet,

6 Nogah5052, Nepheg5298, Japhia3309,

7 Elisama476, Baeljada1182, Eliphalet.

8 Und6430 da die Philister6430 höreten, daß David1732 zum Könige4428 gesalbet war4886 über ganz Israel3478, zogen sie1245 alle herauf, David1732 zu8085 suchen. Da das8085 David1732 hörete, zog5927 er aus3318 gegen6440 sie.

9 Und die Philister6430 kamen935 und ließen sich nieder6584 im Grunde6010 Rephaim7497.

10 David1732 aber fragte7592 GOtt430 und sprach559: Soll ich hinaufziehen5927 wider die Philister6430, und willst du sie in meine Hand3027 geben5414? Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Zeuch hinauf5927, ich habe sie in deine Hände3027 gegeben5414.

11 Und da sie6555 hinaufzogen gen Baal-Prazim, schlug5221 sie David1732 daselbst. Und David1732 sprach559: GOtt430 hat5927 meine Feinde341 durch meine Hand3027 zertrennet, wie sich das Wasser4325 trennet. Daher hießen7121 sie die8034 Stätte4725 Baal-Prazim.

12 Und sie5800 ließen ihre Götter430 daselbst; da hieß sie559 David1732 mit Feuer784 verbrennen8313.

13 Aber die Philister6430 machten sich wieder3254 daran und taten sich nieder6584 im Grunde6010.

14 Und David1732 fragte7592 abermal GOtt430; und GOtt430 sprach559 zu ihm: Du sollst nicht hinaufziehen hinter310 ihnen her935, sondern lenke dich5437 von ihnen, daß du an5927 sie kommest gegen den Maulbeerbäumen1057.

15 Wenn du dann wirst hören das Rauschen6963 oben7218 auf6440 den Maulbeerbäumen1057 einhergehen6807, so fahre heraus3318 zum Streit4421; denn GOtt430 ist da vor dir3318 ausgezogen; zu8085 schlagen5221 der Philister6430 Heer4264.

16 Und David1732 tat, wie ihm GOtt430 geboten hatte6213; und sie6680 schlugen5221 das Heer4264 der Philister6430 von Gibeon1391 an bis gen Gaser.

17 Und Davids1732 Name8034 brach aus in allen Landen776, und der HErr3068 ließ5414 seine Furcht6343 über alle Heiden1471 kommen3318.

1-я книга Паралипоменон

Глава 14

1 И послал7971 Хирам,24382361 царь4428 Тирский,6865 к Давиду1732 послов,4397 и кедровые730 деревья,6086 и каменщиков,7023 и плотников,2796 чтобы построить1129 ему дом.1004

2 Когда узнал3045 Давид,1732 что утвердил3559 его Господь3068 царем4428 над Израилем,3478 что вознесено5375 высоко4605 царство4438 его, ради народа5971 его Израиля,3478

3 тогда взял3947 Давид1732 еще жен802 в Иерусалиме,3389 и родил3205 Давид1732 еще сыновей1121 и дочерей.1323

4 И вот имена8034 родившихся3205 у него в Иерусалиме:3389 Самус,8051 Совав,7727 Нафан,5416 Соломон,8010

5 Евеар,2984 Елисуа,474 Елфалет,467

6 Ногах,5052 Нафек,5298 Иафиа,3309

7 и Елисама,476 Веелиада1182 и Елифалеф.467

8 И услышали8085 Филистимляне,6430 что помазан4886 Давид1732 в царя4428 над всем Израилем,3478 и поднялись5927 все Филистимляне6430 искать1245 Давида.1732 И услышал8085 Давид1732 об этом и пошел3318 против3942 них.

9 И Филистимляне6430 пришли935 и расположились6584 в долине6010 Рефаимов.7497

10 И вопросил7592 Давид1732 Бога,430 говоря:559 идти5927 ли мне против Филистимлян,6430 и предашь5414 ли их в руки3027 мои? И сказал559 ему Господь:3068 иди,5927 и Я предам5414 их в руки3027 твои.

11 И пошли5927 они в Ваал-Перацим,1188 и поразил5221 их там Давид;1732 и сказал559 Давид:1732 сломил6555 Бог430 врагов341 моих рукою3027 моею, как прорыв6556 воды.4325 Посему и дали7121 имя8034 месту4725 тому: Ваал-Перацим.1188

12 И оставили5800 там Филистимляне богов430 своих, и повелел559 Давид,1732 и сожжены8313 они огнем.784

13 И пришли опять3254 Филистимляне6430 и расположились6584 по долине.6010

14 И еще вопросил7592 Давид1732 Бога,430 и сказал559 ему Бог:430 не ходи5927 прямо на310 них, уклонись5437 от них и иди935 к ним со стороны4136 тутовых1057 дерев;1057

15 и когда услышишь8085 шум6963 как бы шагов6807 на вершинах7218 тутовых1057 дерев,1057 тогда вступи3318 в битву,4421 ибо вышел3318 Бог430 пред3942 тобою, чтобы поразить5221 стан4264 Филистимлян.6430

16 И сделал6213 Давид,1732 как повелел6680 ему Бог;430 и поразили5221 стан4264 Филистимский,6430 от Гаваона1391 до Газера.1507

17 И пронеслось3318 имя8034 Давидово1732 по всем землям,776 и Господь3068 сделал5414 его страшным6343 для всех народов.1471

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 14

1-я книга Паралипоменон

Глава 14

1 Und6086 Huram2438, der König4428 zu Tyrus6865, sandte7971 Boten4397 zu David1732 und Zedernholz730, Maurer7023 und Zimmerleute2796, daß sie1129 ihm ein Haus1004 baueten.

1 И послал7971 Хирам,24382361 царь4428 Тирский,6865 к Давиду1732 послов,4397 и кедровые730 деревья,6086 и каменщиков,7023 и плотников,2796 чтобы построить1129 ему дом.1004

2 Und David1732 merkte3045, daß ihn der HErr3068 zum Könige4428 über4605 Israel3478 bestätiget hatte3559; denn sein Königreich4438 stieg auf5375 um seines Volks5971 Israel3478 willen.

2 Когда узнал3045 Давид,1732 что утвердил3559 его Господь3068 царем4428 над Израилем,3478 что вознесено5375 высоко4605 царство4438 его, ради народа5971 его Израиля,3478

3 Und1732 David1732 nahm3947 noch mehr Weiber802 zu Jerusalem3389 und zeugete noch mehr Söhne1121 und Töchter1323.

3 тогда взял3947 Давид1732 еще жен802 в Иерусалиме,3389 и родил3205 Давид1732 еще сыновей1121 и дочерей.1323

4 Und die8034 ihm zu Jerusalem3389 geboren3205 wurden, hießen also: Sammua8051, Sobab7727, Nathan5416, Salomo8010,

4 И вот имена8034 родившихся3205 у него в Иерусалиме:3389 Самус,8051 Совав,7727 Нафан,5416 Соломон,8010

5 Jebehar, Elisua474, Elpalet,

5 Евеар,2984 Елисуа,474 Елфалет,467

6 Nogah5052, Nepheg5298, Japhia3309,

6 Ногах,5052 Нафек,5298 Иафиа,3309

7 Elisama476, Baeljada1182, Eliphalet.

7 и Елисама,476 Веелиада1182 и Елифалеф.467

8 Und6430 da die Philister6430 höreten, daß David1732 zum Könige4428 gesalbet war4886 über ganz Israel3478, zogen sie1245 alle herauf, David1732 zu8085 suchen. Da das8085 David1732 hörete, zog5927 er aus3318 gegen6440 sie.

8 И услышали8085 Филистимляне,6430 что помазан4886 Давид1732 в царя4428 над всем Израилем,3478 и поднялись5927 все Филистимляне6430 искать1245 Давида.1732 И услышал8085 Давид1732 об этом и пошел3318 против3942 них.

9 Und die Philister6430 kamen935 und ließen sich nieder6584 im Grunde6010 Rephaim7497.

9 И Филистимляне6430 пришли935 и расположились6584 в долине6010 Рефаимов.7497

10 David1732 aber fragte7592 GOtt430 und sprach559: Soll ich hinaufziehen5927 wider die Philister6430, und willst du sie in meine Hand3027 geben5414? Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Zeuch hinauf5927, ich habe sie in deine Hände3027 gegeben5414.

10 И вопросил7592 Давид1732 Бога,430 говоря:559 идти5927 ли мне против Филистимлян,6430 и предашь5414 ли их в руки3027 мои? И сказал559 ему Господь:3068 иди,5927 и Я предам5414 их в руки3027 твои.

11 Und da sie6555 hinaufzogen gen Baal-Prazim, schlug5221 sie David1732 daselbst. Und David1732 sprach559: GOtt430 hat5927 meine Feinde341 durch meine Hand3027 zertrennet, wie sich das Wasser4325 trennet. Daher hießen7121 sie die8034 Stätte4725 Baal-Prazim.

11 И пошли5927 они в Ваал-Перацим,1188 и поразил5221 их там Давид;1732 и сказал559 Давид:1732 сломил6555 Бог430 врагов341 моих рукою3027 моею, как прорыв6556 воды.4325 Посему и дали7121 имя8034 месту4725 тому: Ваал-Перацим.1188

12 Und sie5800 ließen ihre Götter430 daselbst; da hieß sie559 David1732 mit Feuer784 verbrennen8313.

12 И оставили5800 там Филистимляне богов430 своих, и повелел559 Давид,1732 и сожжены8313 они огнем.784

13 Aber die Philister6430 machten sich wieder3254 daran und taten sich nieder6584 im Grunde6010.

13 И пришли опять3254 Филистимляне6430 и расположились6584 по долине.6010

14 Und David1732 fragte7592 abermal GOtt430; und GOtt430 sprach559 zu ihm: Du sollst nicht hinaufziehen hinter310 ihnen her935, sondern lenke dich5437 von ihnen, daß du an5927 sie kommest gegen den Maulbeerbäumen1057.

14 И еще вопросил7592 Давид1732 Бога,430 и сказал559 ему Бог:430 не ходи5927 прямо на310 них, уклонись5437 от них и иди935 к ним со стороны4136 тутовых1057 дерев;1057

15 Wenn du dann wirst hören das Rauschen6963 oben7218 auf6440 den Maulbeerbäumen1057 einhergehen6807, so fahre heraus3318 zum Streit4421; denn GOtt430 ist da vor dir3318 ausgezogen; zu8085 schlagen5221 der Philister6430 Heer4264.

15 и когда услышишь8085 шум6963 как бы шагов6807 на вершинах7218 тутовых1057 дерев,1057 тогда вступи3318 в битву,4421 ибо вышел3318 Бог430 пред3942 тобою, чтобы поразить5221 стан4264 Филистимлян.6430

16 Und David1732 tat, wie ihm GOtt430 geboten hatte6213; und sie6680 schlugen5221 das Heer4264 der Philister6430 von Gibeon1391 an bis gen Gaser.

16 И сделал6213 Давид,1732 как повелел6680 ему Бог;430 и поразили5221 стан4264 Филистимский,6430 от Гаваона1391 до Газера.1507

17 Und Davids1732 Name8034 brach aus in allen Landen776, und der HErr3068 ließ5414 seine Furcht6343 über alle Heiden1471 kommen3318.

17 И пронеслось3318 имя8034 Давидово1732 по всем землям,776 и Господь3068 сделал5414 его страшным6343 для всех народов.1471

1.0x